Posted: 03 Jan 2014 - David Lbovitz
I’m not the only one who is
sometimes confounded by the French language. We recently had lunch at Café des
Musées and my (French) partner ordered the entrecôte. Which I
was eyeing on the menu, as I always do. But since I just finished a holiday
food binge of epic proportions (plus a recent trip to San Francisco, where I
gorged on tortillas, chow fun, and burritos), I decided to be a little more
prudent and order the daily chalkboard special, a game dish that came with a salade de saison.
Americans have an interesting
relationship with steaks and beef: Before ordering, most people want to know
what cut they’re going to get. Fair enough, as the French have their own
specific cuts, such as bavette,
onglet, rumsteack, and faux
filet, among others. Much to visitors chagrin, they don’t all
necessarily correspond to American or British (or other) cuts of beef that
visitors are used to.
And although Americans are used to
eating a wider swath of foods than we’re given credit for, most of us want to
know exactly what is coming when we order our food: we want to know how it’s
going to be cooked, what it’s going to be served with, if there is sauce with
it – and often, if we can modify it in some way, and if we can take the rest
home if we don’t finish it all.
(Since cuts of beef aren’t my area
of specialty, I’ve been know to carry around a diagram of a cow with the
French beef cuts denoted, showing which cut comes from where, and let them
fend for themselves. Yet sometimes the menu or chalkboard descriptions are a
little obtuse, like pièce du
boucher or morceau
de bœuf, which are “selection of the butcher” and “piece of
beef”, respectively, which prompts a lot of questions. And for those times, I
usually excuse myself to use the restroom and come back after they’ve
ordered. Which I hope doesn’t make me a bad friend.)
Continue Reading A Very Good
Steak frites in Paris
|
Friday, January 3, 2014
A Very Good Steak frites in Paris
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment